Funny jokes about Italians
- L'italiano e' un popolo straordinario. Mi piacerebbe tanto che fosse un popolo normale. (Altan)
- The Italians are extraordinary people. I would like very much that they would be normal. (Altan)
- Italiani: Dei buoni a nulla capaci di tutto. (Leo Longanesi)
- Italians: good for nothing, capable of everything. (Leo Longanesi)
- Gli italiani corrono sempre in aiuto al vincitore. (Ennio Flaiano)
- Italians always run to help the winner. (Ennio Flaiano)
- In Italia nulla e' stabile quanto il provvisorio. (Giuseppe Prezzolini)
- In Italy nothing is so much permanent as the temporary. (Giuseppe Prezzolini)
- Se il Muro di Berlino fosse stato costruito dagli italiani, sarebbe caduto naturalmente. (Roberto Benigni)
- If the Berlin wall would have been built by Italians it would have come down on its own. (Roberto Benigni)
- In Italia i treni arrivano tanto in ritardo che bisogna fargli il test di gravidanza.
- The trains in Italy are so late that they need to have a pregnancy test.
- Un italiano e' un latin lover, due italiani sono un casino, tre italiani fanno quattro partiti. (Beppe Grillo)
- An Italian is a Latin lover, two are a casino, three make up four political parties. (Beppe Grillo)
- La situazione dell'Europa e' seria, ma non disperata! La situazione dell'Italia e' disperata, ma non e' seria!
- The European situation is serious, but not desperate! The Italian situation is desperate but not serious!
- Secondo gli ultimi dati dell'ONU, il nostro Paese confina un po' col terzo mondo ed un po' con l'altro mondo. (Anonimo)
- According to the last U.N. data, our country confines a little bit with the "third world" and a little bit with the "other world". (Anonimous)
- I Francesi sono degli Italiani di cattivo umore. Gli Italiani, all'opposto, sono dei Francesi di buon umore. (Jean Cocteau)
- French are Italians with bad temper. Italians, on the contrary, are French with good humour. (Jean Cocteau)
- In Italia di legale per tutti c'e' solo l'ora. Ed anche quella, non per tutto l'anno. (Stellario Panarello)
- Of legal in Italy there's only "l'ora legale" (Daylight Savings Time called in Italy: Legal Hour) and not even that lasts all year long. (Stellario Panarello)
- Perche' l'Italia e' a forma di stivale? Perche', per stare nella merda, gli stivali sono meglio dei sandali. (Francesco Salvi)
- Why Italy is booth shaped? Because, being in the crap, its better than wearing sandals. (Francesco Salvi)
- L'italiano e' mosso da un bisogno sfrenato d'ingiustizia. (Ennio Flaiano)
- The Italian is moved by an uncontrolled need of injustice. (Ennio Flaiano)
- L'Italia entra nel Duemila ancora in attesa del suo Settecento. (Michele Serra)
- Italy steps in the year 2000 still waiting for her 16th century. (Michele Serra)
- Quando un tedesco non sa una cosa... LA IMPARA
- When a German doesn't know one thing... HE LEARNS IT.
- Quando un americano non sa una cosa... PAGA PER SAPERLA
- When an American doesn't know one thing... HE PAYS TO LEARN IT.
- Quando un inglese non sa una cosa... CI SCOMMETTE SOPRA
- When a British doesn't know one thing... HE BETS ON IT.
- Quando un francese non sa una cosa... FA FINTA DI SAPERLA
- When a French doesn't know one thing... HE PRETENDS HE KNOWS IT.
- Quando uno spagnolo non sa una cosa... CHIEDE CHE GLI SIA SPIEGATA
- When a Spanish doesn't know one thing... HE ASKS FOR AN EXPLANATION.
- Quando un greco non sa una cosa... TI SFIDA A CHI HA RAGIONE
- When a Greek doesn't know one thing... HE CHALLENGES YOU ON WHO IS RIGHT.
- Quando un irlandese non sa una cosa... CI BEVE SOPRA
- When an Irish doesn't know one thing... HE DRINKS ON IT.
- Quando uno svizzero non sa una cosa... CI STUDIA SOPRA
- When a Swiss doesn't know one thing... HE STUDIES IT.
- Quando un italiano non sa una cosa... LA INSEGNA !!!
- When an Italian doesn't know one thing... HE TEACHES IT!!!
- L'Italia sarebbe un Paese magnifico senza gli italiani. (Giuseppe Prezzolini)
- Italy could be a gorgeous country without the Italians. (Giuseppe Prezzolini)
- L'Italia cambia cosi' in fretta che non si e' mai sicuri di aver pagato la tangente al tipo giusto. (Altan)
- Italy is changing so fast that you're never sure if you have paid the right amount of money "under the table". (Altan)
No comments:
Post a Comment